The Sound of Success
The man whose office is off the conference room where we
have ESOL class is very, very patient and tolerant. We are not generally a
quiet group.
This week,
I kept my half of our class working on the alphabet. I brought in a set of “tactile”
letters from Project Learn, cards of single capital letters that are made of
various materials, like fuzzy pipe cleaners or velvet or thick foam. I also
brought in a canister of small plastic letter tiles, so the students could
search for letters and match what I wrote on the board, then return the letters
to the pile and start again. These were fun and got everybody out of their
seats for a while. The side discussions in Nepali were overwhelming at times.
Three new
volunteers came to class this week: Joyce, a white woman just a little older
than myself; Carmesha, a tall, twenty-something black woman with lots of eye
make-up; and Rayshawna, a sixteen-year-old who goes to a year-round high school
and volunteers for class credit. They have all been much less reticent, and
therefore much more successful, than John was a few weeks ago. I overheard
Joyce use the words conjugate and pronoun, which was promising, but I also
heard Carmesha employ Ebonics while explaining present tense conjugation (“That’s
right; he be lifting, so it’s ‘he lifts.’”). I’ll call it a wash.
These
newcomers make it possible for our two groups to continue after Rebecca leaves
at 11:00 to teach a class at the university. I don’t think I could handle both
groups on my own for an hour. While Joyce and Carmesha worked on verbs with the
more advanced group, Rayshawna and I worked on a little phonics with the other
half.
I wrote the
entire alphabet on the white board again, and we all recited it together. (The
students still don’t acknowledge the word alphabet,
but I’m letting that slide.)
“So, these
are all the letters,” I said, circling the whole group with a finger. “But some
letters are different from others.”
I erased
all the vowels, leaving the blank spots where they had been, and wrote a-e-i-o-u in a line underneath the other
letters. I then drew a square around them and wrote vowels under them.
“These are called
vowels, and they are different,” I said. “So let’s work on these, the
consonants.”
I drew
another square, around the consonants, and simply plowed forth, despite the
confused looks on some faces.
“B,” here I underlined B and wrote it big on the blank half of
the board, “makes that buh, buh
sound. What words begin with b?”
Brows
furrowed and lips moved silently; great mental effort was going on. Finally,
Rayshawna silently held up a book.
“Book,”
Mali said quietly, almost as if she were talking to herself.
“Yes! Book!”
I exclaimed, startling everyone a bit. I wrote it on the board. “B-o-o-k. Book.
What other words begin with buh-buh b?”
We did this
with each consonant through g, then
took our break. I knew I’d have some difficulty coming up with concrete
vocabulary for J and K, so I wrote some notes during the break. Job and jar
were good, as all of these students either had a job or were seeking one, and
there was a jar of pens on the table. What else? I came up with joke. I knew it would be a stretch, but
I decided to give it a try.
“What
starts with this juh-juh J sound?”
They had
become comfortable offering vocab they knew, like cap, dog, and good, but the letter j was kind of new. Job and jar were
easy, as anticipated.
“J-o-k-e.
Joke. What is joke?” I asked, palms and shoulders raised. The Bhutanese love to
laugh; there was always a lot of laughter in both classes I volunteered in—kind,
inclusive laughter that helped me feel like part of the group. Whenever I acted
out a new word or had trouble remembering someone’s name, we laughed together.
And I often wrote the day of the week or the date incorrectly on the board, so
they could find and fix the error, and then we all laughed at my mistake
together. So I knew they could get this concept, if only I could communicate it
to them.
“What is a
joke?” I asked again. Earlier, when demonstrating the sounds of b and hard c, I had taken a piece of paper with the word cabinet printed on it off the cabinet and taped it to my chest so I
could show them the word while pronouncing it and underlining the letters. Now,
I took that piece of paper and taped it to my chest again.
“I am a cabinet,” I said, and just let my arms
fall to my sides with a blank expression on my face. Two beats. “Am I a
cabinet?”
Bhim and
Saraswati looked at each other, grinning a little but uncertain. Le had his
hand over his mouth again; Bhuda’s face was blank, but he was leaning forward
and studying me intensely.
“I’m a
cabinet,” I repeated, pointing to my chest. “Am I a cabinet?” I raised my palms
and shoulders. “Nooo, it’s a joke!”
I tossed
both hands forward, palms down, in the motion of get-outta-here, shook my head and made an exaggerated laugh.
“It’s a
joke! I’m not a cabinet! It’s a joke; see?”
They all laughed
and commiserated in Nepali for several minutes, with much head-nodding and the
unmistakable sounds of humoring my corny humor. I laughed at myself and turned
a little red. Rayshawna shook her head at me over a little grin.
“That was
bad,” she whispered.
Yes. Yes it
was. But I think they got it.
The kn combo was a bit perplexing,
phonetically speaking, but we made a lot of progress with the word knock. I wrote it on the board under the
word knee, and pronounced it several
times.
“What is
knock?” I asked, palms up.
Nothing.
I ducked
into the office just off our conference room and said quietly, “I’m going to
close your door and knock on it; okay?” The kind-looking Asian man smiled and
nodded. I closed the door and turned to my students.
“What is
this?”
“Door!”
they responded in unison.
“Good! Now
what do you do when you go to someone’s house?” I rapped on the door with my
knuckles. “Helloo! Anyone home?”
Saraswati
knocked her own knuckles on the table.
“Yes,” I
said. “That’s knocking! You knock on a door!”
Everyone
tapped their knuckles on the table. Le and Dhan got up to knock on the walls. I
gently knocked on Bhim’s head and repeated, “knock-knock, knock-knock!” He
laughed heartily. I saw that he had written knock
in his notebook next to the word door,
with what looked like a translation to Nepali next to it.
Later, when
I reviewed all our new vocabulary words for the day, knock was the one they all knew without hesitation. And the one
they demonstrated freely, on the table, the wall, the door.
I’m not
sure how anyone gets work done in this place while we’re in there causing a
ruckus on Tuesday and Thursday mornings. I often see different people go into
the little kitchen at the far end of our room to get coffee, then stand in the
doorway stirring and watching us, bemused grins stuck on their faces. Who knew language acquisition was so loud?
Comments
Post a Comment