The Syndrome
"Did he say 'hadre-TIK' or
did he say 'hadre-TEK'?" Eihab asked after one of the male students in my
class tried to reproduce something a character in a short video had said.
"A brief silence hung in the
room, and then several of us chorused, "'Hadre-TEK'!"
"Oh did he?" Eihab
halted in his path through the row of tables, looking around with raised
eyebrows.
I had chorused back the feminine
pronunciation with my classmates, but I honestly couldn't be sure. Discerning
the nuances of these most foreign syllables was often a crap shoot. Most of the
conversations we had listened to so far were a jumble of nonsense for the first
few tries. Only after repeating single words ten or fifteen times, seeing them
written in Latin characters, and hearing Eihab articulate them slowly for us
could we even begin to recognize the beginnings and ends of words in the
vignettes he showed us.
"It is called 'Learning
Arabic Syndrome,'" he said, continuing on his route through the tables.
"You're going to see things that aren't there and hear things that don't
exist. It's normal. Don't worry about it."
He's right. The very brief
exposure we've had so far to the sounds and characters of the Arabic language
has tricked us to some extent. Our little brains are trying desperately to link
these new sights and sounds to something we already know. Often, the newness of
them works like a force-field, making them bounce off our old knowledge and
defy memory. They are so new and foreign that our minds simply cannot
understand them or hold onto them for any length of time.
This is why Eihab's mantra is
'once is not enough.' The repetition will eventually imprint the sounds and
characters into new pathways of memory, but it takes diligence. And time.
I had a student Wednesday
afternoon who told me he wanted to check the grammar in his short essay because
his first language is not English.
"What is your first language?"
I asked, not wanting to assume from his olive skin, dark hair, and thick accent.
"Arabic," he said.
"Ahlan wa sahlan," I
said with almost no hesitation.
"Ahlan!" he replied,
briefly touching his hand to his chest and bowing slightly. "Thank
you!"
The rest of our session went
exceedingly well—as in textbook perfect well. I pointed out that he seemed to
have difficulty with when to use definite articles, as well as when to use a
'to be' helping verb with a progressive tense.
"I know this is tough
because there are no articles and no 'to be' verb in Arabic; isn't that
right?" I asked.
"Yes," he said. A brief
explanation of both grammatical points seemed to make sense to him, and we
ended our session on a very positive note.
I felt I had made something of a
cultural break-through. Not only could I help him with English grammar, but I
could reach out to him in his own native tongue, if only with an informal
greeting. And then I was able to offer some empathy about the difficulty of
learning English.
And suddenly I felt like my
super-power really was language.
When I worked at a coffee shop
during my undergrad studies, the philosophy major I often worked with would
often pass the time by playing 'what would your super power be?' with the
customers. I always wanted to have the ability to learn any and every language
perfectly just by listening to it. Or to have one of those gizmos from The Matrix that you could plug into your
brainstem and simply upload a new language into your cerebral cortex and
instantly speak it perfectly.
The class I'm taking isn’t working
that quickly, but it is working. I
can identify individual letters in a line of Arabic script, and I can sometimes
pick out several individual words when we watch a video of Arabic conversation.
I do, however, often go
completely blank when Eihab asks me something in class, something I have repeated
several times already. And if I don't study the textbook a little bit every
day, the script begins to look like squiggly lines of nonsense.
But that's just my Syndrome
playing tricks on me. I won't worry about it.
Comments
Post a Comment