Roadwork of the MInd
It just came out of my mouth
without any thought.
"Et voila! Tres bien!"
I was sitting in Arabic class
practicing a little scene with my two conversation partners, and the French
phrase just popped out.
The three of us had finished
greeting each other, asking how each other was doing, telling where we were
from and what our occupations were, and introducing each other in turn. We had
effectively exhausted all of our Arabic vocabulary.
The French phrases then leapt
from my mouth, confusing my conversation partners and embarrassing myself.
We all laughed, then went back to
practicing our boring little scene.
These last couple of weeks, my
brain has been working overtime to memorize not only the sounds of Arabic words
and phrases, but also the alien-looking script for those words and phrases. I
have mastered the look and sound of the numbers one through ten, and I can
greet my Arabic-speaking students in their native tongue without much
stumbling.
But every time I try to think in
Arabic, I end up thinking in French.
Which is a little perplexing,
seeing as my French fluency was embarrassingly rusty earlier in the summer when
we visited France for the fourth time. In Paris, Thenay, and Faverges, I had
difficulty interacting with waiters and sales clerks, discerning menu details,
and even conversing with the family I had lived with during my semester abroad.
Five years ago, I had been the star performer among my fellow students in the
summer abroad program, tutoring them on the intricacies of French grammar and
slang. This summer, I was just another tourist fumbling through her rusty
high-school-level language skills.
Perhaps the new pathways in my
brain that are trying to form with this new language are the same pathways that
once carried my French thinking. Those were etched pretty deep, it seems. And
now they are getting tangled up with these new, very foreign Arabic sounds and
symbols.
I'm doing everything I can to
pave over these old pathways with Arabic asphalt, much as the local rod crews
are repaving our little dead-end street. First they shaved off the old, patched
up blacktop, leaving the road raw and grooved and a couple of inches lower than
the jagged edge of our cement driveway.
Likewise, I spent a long, lazy
summer shaving off the layers of French grammar I worked so hard for so long to
learn, by immersing myself in online Solitaire and Netflix bingeing. My
language center was left as exposed and unfinished looking as our street now
is.
Next, the giant, smelly trucks
carrying a load of steaming tar will lumber down our street and idle there,
while a crew of four or five young, sweaty guys shovel heaps of thick,
gravelly, vile-smelling goo over the grooved skeleton of our road, matching it
up to the yards and driveways of all our neighbors.
The next few weeks will find my
own language center attempting to fill gaps in my Arabic skill set with the
stinking goo of alien sound combinations. I will try desperately to match these
new sounds and scripts to pictures and ideas I already know in English and
French: house, sister, bread, car, book, brother.
Inevitably, there will be
potholes and crevasses where I've missed the mark. Patches will be necessary to
link the new to the old.
And I will occasionally make up
brand new sounds that do not make actual words in any of the three languages my
poor brain is now juggling, like the weird sinkholes that sometimes spontaneously
appear in a newly paved road. These are necessary depressions on the way to
fluency, like speedbumps or the gouges left behind by snowplows.
My challenge is to keep on
driving, despite the bumps in the linguistic road and the unposted rules of
grammar and the other crazy drivers tempting me to mispronounce or reach for
vocabulary that I'm not ready for yet.
I have to trust that I'll get
used to these new roads eventually, like I got used to driving a manual
transmission. My brain may jump and lurch and occasionally stall out. But with
lots of repetition and practice, one day the correct sounds will fall from my
mouth without any effort, just as I now downshift with total ease.
In the meantime, I think it's
kind of good that French phrases surface unbidden from time to time. I think
that means my brain is putting this new Arabic information in the correct compartments,
filing it in the Language drawers I opened and organized all through my
undergraduate career.
Now, if only I could link that
drawer metaphor to the driving metaphor. Quel dommage.
Comments
Post a Comment